Targa a piazza Antonello, altro errore in inglese. Stavolta manca un'acca

Targa a piazza Antonello, altro errore in inglese. Stavolta manca un’acca

Marco Ipsale

Targa a piazza Antonello, altro errore in inglese. Stavolta manca un’acca

mercoledì 12 Febbraio 2025 - 07:30

"Exibition" doveva essere "Exhibition"

Era già successo per la targa installata nel nuovo largo 28 dicembre 1908, alle spalle del Duomo. In quel caso c’era una “d” di troppo, “by and earthquake” al posto di “by an earthquake”, “da un terremoto”. E anche il resto della traduzione, seppur senza altri errori ortografici, appariva molto scolastica. Si è rimediato cancellando la “d”.

È capitato di nuovo. Nella targa posizionata a piazza Antonello, in omaggio al grande pittore messinese, stavolta nella traduzione inglese manca una “h”. È scritto “Two of his immortal works are in exibition…”. Doveva essere, invece, “exhibition”. Un altro errore ortografico, in questo caso anche più difficile da correggere perché non si tratta di eliminare a fine parola ma di aggiungere…

15 commenti

  1. COGITO ERGO SUM 12 Febbraio 2025 08:39

    Mi sorge il fondato dubbio che chi si occupa della revisione del testo, … o non conosce la lingua inglese, oppure, ha qualche “problema” nell’usarla. DOMANDA: MA .. CHISTU/CHISTA. … I SCOLI I FICI O NO?

    10
    11
  2. Non è soltanto questione di mancanza di una “h”. In questo caso non si dice “in exhibition” ma piuttosto “on display”.
    Anche l’espressione “in the fifteenth century in Europe” si può dire meglio “in fifteenth-century Europe”

    8
    0
  3. E va bene ,l’acca è muta ,non si farà sentire !!!

    6
    7
  4. Questi sono veramente dei dilettanti sprovveduti e vergognosi. Avete mai visto voi una lapide nelle città d’arte che invita la gente ad andare nei Musei a vedere le opere dei grandi artisti? Roba da non credere! Questi scrivono di andare a vedere due opere di Antonello al Museo Regionale e non lo scrivono in un volantino ma in una targa commemorativa. Cose mai viste! Ecco da chi siamo governati! Una città in mano a gente senza arte nè parte, gente senza alcuna cultura che pur di apparie sarebbe disposta a vendere anche la propria madre. E poi sbagliano anche a scrivire in inglese! Bocciati in pieno!

    8
    9
  5. Scrivere solamente in italiano , visto che siamo in Italia. Chi vuole tradurre traduca con Google translate e non rompa

    6
    7
  6. Non è solo questione della mancanza di una “h”. In ogni caso l’espressione “in exhibition” suona male in inglese. E’ meglio usare “on display”.
    Poi, “in the fifteenth century in Europe” può essere meglio reso con “in fifteenth-century Europe.”
    Suggerisco all’assessore Caruso di far controllare il testo di ogni targa, anche se proveniente da qualche associazione esterna al comune, prima di posizionarla per evitare brutte figure.

    5
    0
  7. Non é il solo errore.
    Si scrive “on exhibition” e non “in exhibition”.
    Poi l’aggettivo “immortal” é decisamente fuori luogo, in contesti come questo normalmente si usa “timeless”.
    Inoltre la costruzione della frase non rispecchia il normale scrivere inglese, si tratta di una costruzione maccheronica. La costruzione piú consona sarebbe stata “one of the greatest european painters of the fifteenth century” oppure “one of the greatest european fifteenth century painters”.
    Sarebbe ottima informazione sapere esattamente chi ha fatto la traduzione per il Comune di Messina, cosí da trarne le dovute conclusioni.

    14
    0
  8. ahahahah e poi critichiamo NORDIO ……..

    6
    7
  9. Cose che acca…dono

    3
    0
  10. Ma dare il lavoro ad un madrelingua sarebbe costato troppo? Almeno avrebbe evitato brutte figure.

    7
    0
  11. La targa di Antonello da Messin scritta in inglese per farla aprire agli stranieri e poi in invece facciamo ridere con certi strafalcioni . Infatti l’errore come sopra giustamente rilevato non è solo di ortografia.

    6
    0
  12. Invece delle targhe mettiamo delle foto e un qrcode che rimandi ad una pagina web con una lapide virtuale… almeno quella si può modificare facilmente. Imbarazzante.

    6
    0
  13. Ecco, voi penserete che per questioni più importanti venga di certo utilizzata una minore approssimazione…e vi sbagliate.

    7
    0
  14. DIREI AL COMUNE DI MESSINA ,CHE SAREBBE MEGLIO SE SI AVVALESSE DELLA “CONSULENZA” DI TEMPOSTRETTO🤩 E DEI SUOI LETTORI 🤩BRAVISSIMI, E CHIARI NELLA SPIEGAZIONE E DICITURA CORRETTA 👏👏👏👏👏👏👏👏👏!!!

    9
    10
  15. Approssimazione e dilettantismo.

    1
    1

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Premi qui per commentare
o leggere i commenti
Tempostretto - Quotidiano online delle Città Metropolitane di Messina e Reggio Calabria

Salita Villa Contino 15 - 98124 - Messina

Marco Olivieri direttore responsabile

Privacy Policy

Termini e Condizioni

info@tempostretto.it

Telefono 090.9412305

Fax 090.2509937 P.IVA 02916600832

n° reg. tribunale 04/2007 del 05/06/2007

Questo sito è associato alla

badge_FED